패치

[레드얼럿3 전버전 호환] 한글 개선 패치 2.0

페이지 정보

작성자 Nephlite 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 댓글 88건 조회 17,296회 작성일 08-11-04 00:15

본문


다운로드

 


※다음 버전(V.2.1)의 예정된 개선 사항은 없습니다.

※추가 개선점 의견 받습니다. 리플이나 쪽지를 남겨 주시면 타당하다고 생각될 경우 다음 버전에서 반영하겠습니다.


=================================
레드 얼럿 3 한글 개선 패치 V.2.0
=================================

[텍스트 수정]
*레드 얼럿 1.12 추가 텍스트 모두 적용
*일부 미션 대사 수정


 

[버그 수정]
*레드 얼럿 1.12에서 정상적으로 영문 버전으로 전환 가능.


 


=================================
레드 얼럿 3 한글 개선 패치 V.1.9
=================================

[텍스트 수정]
*레드 얼럿 1.08 추가 텍스트 모두 적용


 

[맞춤법 수정]
*10여개 문장의 틀린 맞춤법을 추가로 개선


=================================
레드 얼럿 3 한글 개선 패치 V.1.8
=================================

[버그 수정]
*레드 얼럿 3의 전 버전을 통틀어 멀티플레이 매치 승패 기록이 정상적으로 진행되지 않던 문제를 수정하였습니다.

이것은 한글판 자체의 오류로, 레드 얼럿 기록 서버가 한글 맵 이름을 인식하지 못해 발생했던 문제였습니다.
이 버그를 해결하기 위하여 모든 멀티플레이 맵의 명칭이 영어로 수정되었습니다.


 

[영문 전환 기능 관련]
*영문판으로의 전환 기능은 레드 얼럿 3 1.08버전에서만 제대로 실행됩니다. 
 그 이하나 이상의 버전에서는 영문판으로의 전환이 불가능하거나 예기치 않은 오류가 발생할 수 있습니다.


=================================
레드 얼럿 3 한글 개선 패치 V.1.7
=================================

[참고사항 : EA 코리아와의 협력]
*레드 얼럿 3는 1.07버전부터 본 한글 개선 패치의 대부분의 내용을 공식적으로 적용했습니다.
이것으로 기존의 알아볼 수조차 없던 텍스트 문제는 대부분 개선되었습니다.

그러나 일부 텍스트는 여전히 개선되지 않은 채 누락되어 있습니다.
특히 욱일제국 동영상의 경우 여전히 자막 싱크가 맞지 않으므로,
이용자 여러분께서는 앞으로도 쭉 한글 개선 패치를 사용해 주시기 바랍니다.


[버그 수정]
*레드 얼럿 1.08에서 정상적으로 영문 버전으로 전환이 가능함.


[버그 공지]
*레드얼럿 3를 영문 버전으로 전환한 상태에서 공식 패치를 진행하지 마십시오. 얘기치 않은 상황에 처할 수 있습니다.


[오타 수정]
*15개 문장의 오타를 추가로 수정


=================================
레드 얼럿 3 한글 개선 패치 V.1.6
=================================

[버그 수정]
*레드 얼럿 1.05에서 새로이 추가된 텍스트를 모두 지원


[오타 수정]
*3개 문장의 오타를 추가로 수정


=================================
레드 얼럿 3 한글 개선 패치 V.1.5
=================================

[버그 수정]
*레드 얼럿 1.05에서 새로이 추가된 텍스트를 일부 지원


[오타 수정]
*10여개 문장의 오타를 추가로 수정


[맞춤법 수정]
*10여개 문장의 틀린 맞춤법을 추가로 개선


=================================
레드 얼럿 3 한글 개선 패치 V.1.4
=================================

[오타 수정]
*30여개 문장의 오타를 추가로 수정


[맞춤법 수정]
*30여개 문장의 틀린 맞춤법을 추가로 개선


[주요 단어 수정]
*항공모함 설명동영상 텍스트가 크루코프로 나오는 현상을 수정
*짐무 천황 - 진무 천황
*오락 기계 - 놀이 시설
*무시 - 음소거


=================================
레드 얼럿 3 한글 개선 패치 V.1.3
=================================

[오타 수정]
*30여개 문장의 오타를 추가로 수정


[맞춤법 수정]
*50여개 문장의 틀린 맞춤법을 추가로 개선


[주요 단어 수정]
*유닛 용도 설명 부분 종합 수정
*초강력병기 - 최종병기
*피투성이 톱날 - 파쇄 궤도
*자기 블랙홀 - 자기 특이점
*로봇 조립설비 - 자동화 생산설비
*소형/중형/대형 인공위성 낙하 - 우주쓰레기/인공위성/우주정거장 낙하
*보조 건원 - 지원 기술
*역방향 이동 - 후진 이동


[미션 제목 수정]
*아버지의 죽음을 서리 - 산타클로스의 최후


=================================
레드 얼럿 3 한글 개선 패치 V.1.2
=================================

[영문판 지원]
*본 패치는 이제 영문판 언어 옵션도 지원합니다.
  한글판과 영문판을 선택해 플레이하고 싶다면 다음 지시사항에 따라주십시오.

- Windows XP
   → 시작 메뉴에서 레드 얼럿 3 컨트롤 센터를 실행하십시오.
   → 언어 설정 버튼을 누르고 한국어/영어 중 마음에 드는 언어를 선택합니다.

- Windows Vista
   → 게임 탐색기 창을 열고 레드 얼럿 3를 오른쪽 클릭하여 컨트롤 센터를 실행하십시오.
   → 언어 설정 버튼을 누르고 한국어/영어 중 마음에 드는 언어를 선택합니다.

※ 영문판에 본 패치를 인스톨한다고 한국어를 선택할 수 있게 되는 것은 아닙니다.
    본 패치는 오로지 한글판 레드 얼럿 3에만 적용됩니다.
※ 영문판 상태에서는 온라인 상에서 한글 채팅이 불가능합니다.


[튜토리얼 개선]
*튜토리얼 전 미션의 한글화 오역, 누락 개선


[오타 수정]
*10여개 문장의 오타를 추가로 수정


[맞춤법 수정]
*30여개 문장의 틀린 맞춤법을 추가로 개선


=================================
레드 얼럿 3 한글 개선 패치 V.1.1
=================================

[동영상 자막 싱크 수정]
*1.0에서 일부 미흡했던 동영상 싱크와 대사 오역 교정을 모두 마무리함.


[오타 수정]
*80여개 문장의 오타를 추가로 수정


[맞춤법 수정]
*50여개 문장의 틀린 맞춤법을 추가로 개선


[기타 텍스트 수정]
*로딩 화면 대사 오역, 누락을 개선
*각 진영의 동맹 사령관 설명 오역, 누락을 개선


[주요 단어 수정]
*오메가 유리코 - 유리코 오메가
*전력 돌진 - 황소 돌진
*나지나타 - 나기나타


=================================
레드 얼럿 3 한글 개선 패치 V.1.0
=================================

[주요 게임 버그 수정]
*멀티플레이시 동맹 채팅이 되지 않는 버그를 수정


[동영상 자막 싱크 수정]
*소련군 동영상 자막 싱크 완벽 수정
*연합군 동영상 자막 싱크 완벽 수정
*욱일군 동영상 자막 싱크 완벽 수정


[싱글 캠페인 대사 오역 수정]
*소련군 동영상, 미션 대사 오역 완벽 수정
*연합군 동영상, 미션 대사 오역 완벽 수정
*욱일군 동영상, 미션 대사 오역 완벽 수정


[스커미쉬 대사 오역 수정]
*소련군 대사 오역 완벽 수정
*연합군 대사 오역 완벽 수정
*욱일군 대사 오역 완벽 수정


[오타 수정]
*800여개 문장의 오타를 추가로 수정


[맞춤법 수정]
*1200여개 문장의 틀린 맞춤법을 추가로 개선


[미션 제목 수정]
*달은 그들을 소유하지 않는다 - 달은 그들에게 넘겨주지 않는다 (The Moon Shall Never Have Them)
*시들어에 큰 사과 - 빅 애플을 초토화시켜라 (Blight on the Big Apple)
*석상 - 알려진 목격자 - 돌로 된 얼굴의 목격자 (The Stone-Faced Witnesses)
*삶에 길들여진 신 - 살아있는 신을 잡아라 (To Tame a Living God)
*내일의 배반자 - 배반자에게 내일은 없다. (No Traitors Tomorrow)
*과학의 전쟁 - 전쟁과학 (The Science of War)
*2007년 3월의 붉은 군대 - 붉은 군대의 행진 (March of the Red Army)
*얼어버린 항구 - 얼어붙은 항구 탈환 (Taking Back the Ice Harbor)
*배반의 서커스 - 위험한 서커스 (Circus of Treachery)
*욱일의 공습 - 때까치와 가시나무 (The Shrike and the Thorn)


[멀티플레이 맵 제목 수정]
*대량 학살 운하 - 살육의 운하
*캐주얼 만남 - 노동의 힘
*거북이 계곡 - 거북이 마을
*전투용 옥토폰 - 전투기지 옥토폰
*죽음을 수생 - 죽음의 바다
*아이 슬랜드 쉴드 - 차가운 대결
*머더 메사 - 살인자의 산
*서머스 막시무스 - 서커스 막시무스
*위협의 바다 - 위험한 수영
*크래빌 - 카빌
*시원찮은 대초원 - 악의 초원
*푸딩, 크렘린, 붕괴 - 부숴버리자, 크레믈린, 부숴버려
*마지막 빨간 꽃 전율 - 마지막 붉은 꽃이 떨고 있다


[주요 단어 수정]
*파업 탱크버스터 - 대전차병 매복
*제압 - 포복
*호버드론 방어막 - 구획 방어 드론
*쇼군 집행자 - 쇼군의 처형자 (원문 Shogun's executioner)
*미디어 센터 - 방송국
*소련군 캠페인 에필로그 - 제국 항구 (-_-)
*스트라이크 비행대 - 가미카제 편대 (원문 Final Squardron)
*쇼크웨이브 - 충격파
*최고의 과학자 - 수석 과학자
*황제 - 천황 (일본 미션)
*아테나 캐논 - 아테나 포
*정신력 학살기 - 염력 학살기
*업그레이드 - 연구 등 상황에 적당한 단어로 교체
*경고, 경보, 주의 - 경고로 통일
*야만인 - 오랑캐
*에바 대위 - 에바 중위
*최종 병기 - 방위청
*암자 - 허미타지 미술관
*'대통령' 멸망의 무기 - 종말의 '대통령'
*런쳐 - 발사기
*쇼군정치 - 막부
*탱크 - 전차
*공동 사령관 - 동맹 사령관
*밀사 - 대사
*총사령관 - 원수
*포톤 - 광자
*프로톤 - 양성자
*기갑차량 기지 - 기갑 제조소
*평화군 - 평화유지군
*적색분자 - 빨갱이
*사이오닉 파멸기 - 정신력 학살기
*스커미시 - 모의전투
*장면 - 영상
*크렘린, 크레믈린, 크레물린 - 크레믈린으로 통일
*커맨드 앤 컨커 - 레드얼럿
*아레나 - 경기장
*랠리 포인트 - 집결 지점
*점프 - 도약
*크러셔 - 파쇄
*징집군 - 징집병
*국왕 - 황제
*레이다 - 레이더
*장면 - 영상
*소비에트 - 소련
*테슬라 기계보병 - 테슬라 기갑병
*플라즈마커터캐논 - 플라즈마 절단포
*타워 - 탑
*터렛 - 포탑
*소형 잠수함 - 잠수정
*어포칼립스 - 아포칼립스
*수상 - 서기장
*검은 거북 - 현무
*쿠르코브, 크루코브 - 크루코프로 통일
*엑스큐셔너 - 집행자
*축출 - 숙청
*모스코바 - 모스크바


 

댓글목록

어프렌티스님의 댓글

어프렌티스 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>개인적 의견이지만 탱크만큼은 그냥 전차로 번역하기보다 탱크로 두는게 더 나은 느낌이네요<BR><BR>어감이 너무 어색해서 그런가..</P>

DownForce님의 댓글

DownForce 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>베타 0.2때는 전부 련합군이라 표현되었는데, 베타 0.3버전은 련합군과 연합군 두 단어가 공존하고 있습니다.<BR><BR>연합군으로 표현해주시면 감사하겠습니다.<BR><BR>한글 패치 파일 잘 쓰고 있습니다. ^^</P>

Nephlite님의 댓글의 댓글

Nephlite 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>감사합니다. <BR><BR>그리고 련합과 연합 표현의 공존은 의도된 사항입니다.<BR>소련 시점에서만 련합군으로 표현됩니다.</P>

Nephlite님의 댓글의 댓글

Nephlite 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>동영상의 소련 사람들이 커맨더를 꼬만도라고 하는 판에&nbsp;연합군을 련합군으로 못할 이유는 뭘까요. 북한발음으로 현지화했다고 생각하시길.</P>

이시테아님의 댓글

이시테아 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

Nephlite님, Time Bomb은 시한 폭탄이 더 어울리지 않을까요? 원 단어 자체도 시한 폭탄을 의미하는 단어고, 실제 게임에서도 시한 폭탄이니까요.<BR>Psyonic Destructor의 경우는 Psyonic이 정신력이 아니라 초능력(특히 물리력을 가진)을 의미하는 단어로 사용되었기 때문에 원문 그대로 사용하는 것이 더욱 좋다고 생각합니다.(번역할 경우 상당히 길어지죠. 초능력을 사용한 파괴 장치)<BR>그리고 탱크 등의 널리 사용되는 단어의 경우에는 가능한 원 형태를 지키는 것이 좋지 않을까 합니다.<BR>해머 탱크의 경우, 현재의 규칙을 지킨다면, 망치 전차가 되어야하고, 아테나 캐논은 아테나(고유명사이므로 수정하지 못함) 대포(또는 이동 포대), 미라지 탱크는 신기루 전차 등으로 거의 모든 유닛 이름을 바꾸어야하기 때문이죠.

Nephlite님의 댓글의 댓글

Nephlite 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>1. 말씀처럼 시한 폭탄이 더 적절하군요. 다음 패치에 반영하겠습니다.<BR><BR>2.&nbsp;말씀처럼 염력이라는 단어가 적절한 것 같습니다. 다음 패치에 반영하겠습니다.<BR><BR>3. 해머나 가디언, 쓰나미 같은 것은 고유명사라고 보아 원문을 유지했습니다만, '탱크'라는 단어는&nbsp;고유명사라고 보기 힘들지요. 전차라는 단어는 국내에서 매우 일상적으로 사용됩니다. 게다가 이전의 C&amp;C3 한글 개선 패치에서도 전차라는 단어를 사용했기 때문이 이 점은 그냥 그대로 유지하겠습니다.<BR><BR>의견 감사드립니다.</P>

mw497님의 댓글

mw497 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

감사히 받아쓰고 있습니다. 그런데 욱일 스킬중에 Sleeper Ambush 설명에서<BR>파업 탱크버스터 이부분&nbsp; 수정 부탁드립니다. 번역기가 스트라이크를 파업이라고 해논것 같은데요.<br />

mingae님의 댓글의 댓글

mingae 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

련합이라 나오길래 버근가 했네.. 그냥 연합군으로 나오면 좋을듯.. 공식이라면 그렇게 해석했을듯..<BR>패치도 한번에 나오면 좋겠는데.. 너무 자주 올리니..

이시테아님의 댓글의 댓글

이시테아 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>그렇군요.<BR>확실히 해머 부분이야 고유명사로 볼 수 있지만, 뒤의 탱크는..<BR>제 시각이 짧았습니다.<BR><BR>그리고 매번 패치를 내어주셔서 정말 감사합니다.</P>

S.O님의 댓글

S.O 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

기계화 부대 출신이라 그런지<BR>탱크보단 전차가 어울리는것 같아요<BR>xx전차대대를 xx탱크대대 그러지 않는것처럼요^^<BR>패치 정말 감사합니다~

크래커님의 댓글

크래커 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>미션 제목 중에 틀린 것이 있습니다. 수정해주셨으면 합니다.<BR><BR><BR><STRONG>뉴욕 도시: 시들어버린 큰 사과(New York City: Blight on the Big Apple)<BR></STRONG><BR>&nbsp; '빅 애플을 초토화시켜라'보다는 Blight가 시들다는 뜻을 가진 것을 감안해서..<BR><BR><BR><STRONG>미코노스 섬: 전쟁의 과학(Mykonos: The Science of War)</STRONG><BR><BR>&nbsp; 과학전쟁은 Science War라고 하는데, 그냥 전쟁의 과학이라고 하는게 맞을 겁니다.<BR><BR><STRONG>보르쿠타: 산타 클로스의 죽음(Vorkuta: The Death of Father Frost)<BR></STRONG><BR>&nbsp; 러시아의 산타 클로스를 'Father Frost'라고 합니다. 욱일 미션1의 배경이 축제 분위기의 마을이니 맞을 겁니다.&nbsp;그러니 의역하자면 산타 클로스의 죽음 정도가 적당한듯..</P>
<P>&nbsp; '아버지의 죽음을 서리'는 상식적으로 말이 안됩니다. 죽음을 서리한다는 말은&nbsp;어디에도 없습니다. 그리고 '아버지 숲의 최후'도 아닙니다. Frost를 Forest로 추정하신 것 같습니다.<BR><BR><BR>Father Frost는 네이버에서 우연히 찾았습니다. 의심가는 단어는 검색으로 확인하는게 좋을듯하네요.</P>

Nephlite님의 댓글의 댓글

Nephlite 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

1. 빅 애플은 뉴욕을 상징하는 두번째 단어이므로 섣불리 한글화하고 시들다라는 표현을 쓰면&nbsp;오히려 우리 시각에서 본래 의미가 퇴색할 수 있습니다.<BR><BR>2. 이미 전쟁과학으로 되어 있습니다만, 착각하신 듯 합니다.<BR><BR>3. 정보 감사드립니다. 오역의 물량에 묻혀 살다보니 frost를 forest로 착각한 것도 모르고 있었네요. 다음 패치에서 수정하겠습니다.

흑두야님의 댓글

흑두야 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>eak가 안하는걸 고생고생 하시면서 패치내주시고...<BR><BR>감사히 쓰겠습니다.<BR><BR>수정된 패치로 전 다시 싱글플레이 해보려고요.. ^^<BR><BR>수고하십시오~~!!</P>

ld3rpd님의 댓글

ld3rpd 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>정품 사용자입니다만<BR><BR>유독 한글 개선패치만 하고나면 로딩화면에서 다음으로 진행이 안되네요...<BR><BR>혹시나 싶어서 재인스톨하고 1.3 패치까지 했을대는 정상적으로 실행이 됩니다만...<BR><BR></P>

카르마01님의 댓글

카르마01 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>이거 몇번 깔앗다가 지우고 개선패치만 깔았다하면 안되네요 벌써 다섯번째..<BR>다음 버전에 개선이 필요한듯.<BR>혹시 1.2b 이전 버전인 1.2 ,1.1&nbsp;가지신분 계시면 좀 올려주세요..&nbsp;<BR>그전에 개선된 패치가 나옴은 몰라도..</P>

흑두야님의 댓글의 댓글

흑두야 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>1.04패치가 안된 상태에서 이 패치를 하면 게임 로딩이 안되더군요. <BR><BR>ra3 설치된 폴더에 가셔서 1.2b패치하면서 생긴 english/korea 1.04(? 확장명 기억이.. ^^;;) 두 파일을 <BR><BR>삭제해주시면 무리없이 게임로딩 진행되더군요.<BR><BR>하지만, 지금 이 시간정도면 1.04 패치가 제대로 될테니 1.2b패치해도 별 무리가 없을듯 합니다만.. ^^</P>

mw497님의 댓글

mw497 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>1.2b 개선점에 언급된&nbsp;아버지 숲의 최후 -&nbsp;산타클로스의 최후로 변경되어 지지 않습니다.&nbsp;<BR><BR>저만 그런가 해서 언인스톨후 다시 깔아봤지만 그대로네요.<BR>검토해 보심이...</P>
<P>&nbsp;</P>

mw497님의 댓글

mw497 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

제안입니다.<BR>유닛 설명 툴팁내용에&nbsp;잘못된 부분이&nbsp;아직도 많습니다.<BR>(저도 제 자신이 뻔번하다고 생각합니다.송구스럽습니다.)<BR><BR>예를들면 <BR><BR>빈디케이터,스팅레이 등의 설명에서&nbsp;&nbsp;anti-surface 를 대함전용 <BR>스트라이커vx&nbsp; 설명에서 있지도 않은 "보병들을 학살하기 위해"<BR>제국전사,평화유지군,징집병&nbsp; anti-garrison&nbsp;을 대정찰대용 <BR>씨윙&nbsp;설명에 "적 레이더에 나타나지 않는다"는 부분&nbsp;누락<BR>소련 고사포병 지뢰 설명에서 go off&nbsp;를 폭발하지 않습니다로 해논것<BR><BR>테슬라기갑병 원문의 약간 유머러스한 설명 대신 어색한 문장 나오는것<BR><BR>타냐 타임벨트 설명에서 타냐의 시간을 몇초전으로&nbsp;- 타냐를 몇초전의 시간으로&nbsp;<BR><BR>문장이 어색하고 뜻이 모호한 것 사소한 설정이 누락된것이야<BR>그렇다고 쳐도 전혀 엉뚱하고&nbsp;<BR>게임 이해에 지장을 주는 &nbsp;내용을 설명이랍시고 갈겨놓은<BR>ea코리아의 처사는...<BR><BR>그럼 이만.&nbsp;<br />

SBDolphine님의 댓글

SBDolphine 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>레드얼럿3의 컨트롤 센터를 통해 들어갈수 있는 리플레이 브라우저에서 리플레이를 보면 상단에 게임화면 자체에 선등을 그릴 수 있는 메뉴가 표시되는데... 이 부분이 영어로 그냥 Telestrat이라고 나옵니다<BR><BR>이 부분은 일부러(게임진행상에는 상관이 없으므로)빼두신건지 아니면 C&amp;C3에서의 동일기능(C&amp;C3의 해당기능을 직접 해보지는 않았으나 아프리카에서 C&amp;C3리그를 보았을 당시에 같은 기능이 있었던 기억이 납니다)역시 영어로 표시되어 빼두신건지가 궁금합니다<BR><BR>물론 게임진행과는 일말의 관련도 없는 부분이지만 아예 EA의 한글화당시에 누락된 부분같고... 네플라이트님의 한글화 패치이후에도 아무런 변화가 없길래 궁금해서 물어보는 것입니다<BR><BR>PS:한글패치는 잘 쓰고 있습니다^^</P>

mw497님의 댓글

mw497 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>또 몇개 찾은게 있는데요<BR><BR>중립 기술건물중 선창(드라이독) 설명에서 "기술자로 이 건물을 점령하면 '주변의' 해상병력이 수리된다"라고 나옵니다. 주변...<BR><BR>소련 테러드론 설명에선 anti-surface / scout 을<BR>방지-표면 스카우트 (유닛 툴립설명에서 하늘색 글씨 / 는<BR>원문대로 살리고 원문에 없는 "전용,전,용" 같은 사족은 빼고<BR>그냥 대보병,대지상,대공,대장갑&nbsp;이런식으로&nbsp;하는게 낫다고 생각합니다.<BR>대공포병 같으면 그냥&nbsp;대공/대장갑<BR>테슬라기갑병 advaced anti-surface 은&nbsp;첨단 대지상 이런식으로요.)<BR><BR>트윈블레이드 설명에선 차량을&nbsp;수송할수 있다는 내용이 누락됐습니다.&nbsp;<BR><BR>징집병 특능 설명에선 같은 어설트 라이플을 돌격소총,공격소총<BR>두가지로 표현했고<BR>토클모드 화염병 설명에선 적 정찰대에게 유용하다라는 말이 있습니다. (anti-garrison 을 대정찰 이라고 해논것과 비슷하게요.)</P>

Nephlite님의 댓글의 댓글

Nephlite 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

제보 감사합니다. 대부분 수정했습니다. 새 버전에서 아직 완벽하게 적용되지 않은 부분이 발견될 시 또 제보해주시기 바랍니다.

mw497님의 댓글

mw497 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>중립 기술건물 선창 설명 - 이 건물을 엔지니어로 점령하면 아군의 모든 해군유닛이 자동으로 수리됩니다. (주변이란말은 없습니다.)<BR><BR>스트라이커 vx 설명 - 공중의 적을 격퇴하거나 하늘에서 죽음의 비를<BR>내릴수 있는 파일럿이 탑승한 다목적 로봇입니다.<BR><BR>크레인(그냥 크레인으로 되어있는데 분쇄 크레인이 더 적절하다고 생각합니다.)설명&nbsp;- 건물건설,차량수리 또는 차량을 파쇠해 현금화 할수있는 공업용 크레인입니다.<BR><BR>계속 찾아보겠습니다.<BR><BR></P>

Nephlite님의 댓글의 댓글

Nephlite 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>'신호소가 설치되었습니다' 와 '무시'는 게임 내 기능상 맞는 표현입니다.<BR><BR>그 외 부분들은 차후 패치에 수정하도록 하겠습니다. 감사합니다.</P>

mw497님의 댓글

mw497 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>저기 "아무개가 신호기를 설치했습니다" 가 맞는것 같습니다만...&nbsp;<BR><BR>예를들면 "mw497에 신호소가 설치되었습니다." 지금 이렇게 나오거든요.<BR><BR>mute는 보이스챗 안들리게 하는것이니 음소거 쯤 되는것 같고요.<BR>무시라 하면 의미가 잘...</P>

SBDolphine님의 댓글

SBDolphine 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

1. 욱일군 미션2의 마지막 부분에 보면 수송선단을 호위하게됩니다<BR><BR>여기서 수송 선단이 되는 서든 트랜스포트를 클릭해보면 단순히 '화물 수송'으로만 뜨는것 같습니다<BR><BR>상황상 '화물 수송선'이 맞지 않을까 생각됩니다<BR><BR><BR>2. 건물중 롤러코스터등의 시설물을 클릭해보면 '오락기계'라고 표현되는데<BR><BR>일반적으로 쓰이는 용어를 생각해보면 '놀이기구', '놀이시설'이 더 적합하지 않을까 생각됩니다<BR><BR><BR>3. 연합군 미션2의 임무 목표중 첫번째 2차 목표의 내용을 보면<BR><BR>'빈디케이터로 아군의 비행장 주변의 적 방어 타워를 파괴하십시오'<BR><BR>라고 되어있는데, 미션의 상황은 '적 방어 타워로 인해 사용할 수 없는 빈디케이터를 구출'하는 내용이므로 이에대한 수정이 필요할것 같습니다<BR><BR>이 미션에서 추가적인 공항 건설은 불가능하고, 사용 가능한 빈디케이터는 해당 지역에 있는것+해당 공항에서 생산한 빈디케이터가 전부니까요.<BR>(이거혹시 수정된거 이야기 하는건 아니겠죠?-_-;;)

mw497님의 댓글

mw497 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>욱일 쇼군전함 특능 번역과<BR>연합 가디언탱크 특능 번역이 적절하지 못한것 같습니다.<BR><BR>가디언 타겟팅 레이저가 약화광선은 아니고 쇼군 특능은 충각격파 내지는 충각돌파 정도가 적절한 의역이라고 생각합니다만...<BR><BR>한꺼번에 전부 다 찾아내 댓글로 남기고 싶지만&nbsp;마음처럼 안되네요.</P>

魂魔님의 댓글

魂魔 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>캠페인 하다가 우연히 발견했는데요.<BR>소비에트 캠페인중 요시로 암살 미션 임무 브리핑 화면에서<BR>후지산 - 요시로 암살 뭐 이런식으로 나오는 게 아니고<BR>그 전전 미션인 미코노스&nbsp;섬 - 전쟁과학 이라고 나오는군요.<BR><BR>패치 잘 쓰고 있습니다 ^^</P>

Nephlite님의 댓글

Nephlite 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

한글 개선 1.5가 출시되었습니다.<BR><BR>레드얼럿 1.05 패치의 추가 텍스트를 가능한 찾아내 적용했습니다만 일부가 누락되었을 수도 있습니다.<BR>텍스트 표기가 되지 않는 버그를 발견하실 경우 이곳에 신고해 주시면 곧장 처리하겠습니다.

아르카디아님의 댓글의 댓글

아르카디아 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

1. 본문 내용에 1.5 패치 개선사항을 적어주시면 감사하겠습니다.<BR><BR>2. 교체되는 파일이 어떤것인지 알고 싶습니다.<BR>원본 파일을 백업하고 싶은데, 어떤파일이 교체되는지를 모르겠네요.

파이어호크님의 댓글의 댓글

파이어호크 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>저는 뜨더군요. 혹시 영문판으로 변경하셨나요?</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>아 맞다 네플라이트님 SCRIPT:S08_TIMER_VACUUM_BOMB</P>
<P>여기 '진공 파열기 화재 위치:'라<BR><BR>오역되어 있는데 '진공 파열기 발사까지 남은 시간:' <BR>가 적당할 것 같습니다.</P>

파이어호크님의 댓글의 댓글

파이어호크 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>아뇨 잘 나옵니다.</P>
<P>그건 아마 님이 한글 개선 패치 이후 게임 패치를 또 받아서 그럴 겁니다. 개선패치 또 하셔야 합니다.&nbsp; (패치가 나올때마다 개선패치 다시 깔아야 함)</P>

아르카디아님의 댓글

아르카디아 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>정식 패치만 설치한 상태에서는 '리플레이'를 볼때 아래 '설명 추가하기'체크하면 잘 돌아갔는데,<BR>이 개선패치를 깔면, '설명 추가하기'체크한 상태에선 리플레이를 볼수가 없더군요. (시작이 안됨)<BR><BR>이 버그는 수정됐는지 알고 싶습니다.</P>

Nephlite님의 댓글의 댓글

Nephlite 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>실험해본 결과 잘 돌아갑니다만, <BR>설마 구버전 리플레이를 신버전에서 실행시킨 다음 실행오류가 뜨는 것을 제 패치 탓으로 돌리시는건 아닌지?</P>

아르카디아님의 댓글의 댓글

아르카디아 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

설마하니 구버전 리플레이 오류를 제가 모르겠습니까?<BR><BR>그나저나 오류가 안나다고 하시니, 자세한건 제쪽에서 다시 테스트를 해보겠습니다.<BR>(PC방에 가게 될경우 테스트를 해보고 알려드리겠습니다.)

크래커님의 댓글

크래커 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>정찰기 파견 -&gt; 감시 정찰<BR>Surveillance Sweep인데 정찰기 파견은 좀 맞지 않습니다.</P>
<P>크로노 스왑 -&gt; 크로노 교환<BR>Swap은 교환으로 번역이 됩니다.</P>
<P>낙하산병 투하 -&gt; 공수<BR>Paradrop을 공수라고 번역이 됩니다. 낙하산병 투하는 깁니다.</P>
<P>기지로 귀환 -&gt; 기지 복귀</P>
<P>내려 놓기 -&gt; 탑승자 하차<BR>동사보다는 명사로 번역하는게 어울립니다.</P>
<P>크라이오콥터 -&gt; 크리오콥터<BR>Cryo는 크라이오로 읽지만 크리오가 더 편합니다.</P>
<P>축소 레이저 -&gt; 축소 광선<BR>Laser가 아닌 Beam입니다.</P>
<P>마지막으로, 언인스톨 지원도 해주시면 좋겠습니다.<BR>게임이 꼬여버리면 난감합니다.</P>

Nephlite님의 댓글의 댓글

Nephlite 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

예. 제안해주신 것들은 다음 패치에서 변경하도록 하겠습니다.<BR><BR>그런데 언인스톨 지원은 현 상황에서는 좀 힘들 것 같네요. 노력은 해 보겠습니다.

이시테아님의 댓글의 댓글

이시테아 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>크로노 교환보다 치환이 더 어울릴 듯합니다. 치환이 교환과는 다르게 강제력이 포함된 단어입니다.<BR><BR>크라이오콥터 : 이건 그대로 둬야지요. 우리말에 없는 말일 경우에는 발음 그대로 표기하는 것이 옳습니다.<BR>편하다고 옳지 않은 발음으로 표기하면 안 됩니다.</P>

아르카디아님의 댓글

아르카디아 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

리플레이를 볼때, 새롭게 생긴 '빨리 감기'버튼에 마우스를 갔다댔을때,<BR>뜨는 팝업상의 텍스트가 이상한 문자가 나오는것으로 확인했습니다. 수정 부탁드립니다.

눈살암님의 댓글의 댓글

눈살암 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

1.11 이 아니라 2.0 이 나온다 하더하도 전버전 호환이 보장되어있기에 더이상의 업데이트가 필요업어요 최신패치를 받은경우 다시 한글화 패치를 그대로 다운받아 설치하시면됩니다

겨울하늘님의 댓글

겨울하늘 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

<P>뒤늦게 잘 이용하고 있습니다.매우 감사드립니다.<BR>그런데 업라이징 발매 이후 한글개선이 된 오리지날과 매치가 되지 않아 어색하네요.<BR>업라이징에도 적용될 수 있는 개선패치를 내주신다면 더욱 뿌듯할 듯 합니다.</P>

아르카디아님의 댓글

아르카디아 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 작성일

3가지 잘못나오는것이 있습니다.

* 1.12패치 추가맵인 '봄의 열기'의 이름이 'MAP_MP_2_FEASEL11_EP1'로 표기됨
* 1.12패치 추가맵인 '블리츤스 백'의 이름이 'MAP_MP_4_FEASEL1_EP1'로 표기됨
* 리플레이 화면에서, 미니맵 바로 왼쪽의 '고속재생'의 툴팁 제목이 이상항 문자로 표기됨

패치

전체 42건 1 페이지
패치 목록
번호 제목 글쓴이 날짜 조회
42 크래커 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 11-07 28319
41 크래커 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 05-25 20813
열람중 Nephlite 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 11-04 17297
39 크래커 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 10-04 15197
38 Nephlite 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 10-16 15018
37 크래커 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 04-05 13645
36 크래커 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 11-07 12687
35 크래커 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 11-07 11224
34 크래커 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 04-08 9879
33 크래커 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 05-28 9309
32 크래커 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 11-07 8075
31 Nephlite 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 10-16 8009
30 크래커 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 03-16 7980
29 크래커 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 10-23 7824
28 크래커 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 04-26 7317
게시물 검색